CBG lanceert toolkit voor begrijpelijke bijsluiter
In samenwerking met Pharos, Stichting ABC Taalambassadeurs en Stichting Lezen & Schrijven zijn de termen woord-voor-woord door ten minste vijf personen getest en waar nodig aangepast. Projectleider Gudule Boland van Pharos: “Mensen worstelen met woorden als ‘gastritis’ of ‘sublinguaal’. Als je niet snapt wat in een bijsluiter staat, kunnen dingen fout gaan. Een duidelijke bijsluiter met eenvoudig taalgebruik is goed voor iedereen die geneesmiddelen gebruikt.”
Het CBG let bij de beoordeling van bijsluiters op begrijpelijkheid en kijkt ook of moeilijke woorden op dezelfde manier worden uitgelegd, licht CBG-projectleider Inge Zomerdijk toe. De lijst met patiëntvriendelijke termen kan fabrikanten helpen bij het samenstellen van een bijsluiter. Zij hoopt dat nieuwe bijsluiters voortaan meteen in duidelijke taal worden geschreven.
Het gebruik van de toolkit hoeft zich niet te beperken tot enkel fabrikanten van geneesmiddelen. Ook het Netwerk Patiënteninformatie en Stichting Kijksluiter hebben aangegeven hier gebruik van te gaan maken. Iedereen die goede informatie wil geven over geneesmiddelen en hun gebruik, kan de toolkit gebruiken, aldus het CBG.
Op Europees niveau wordt ondertussen ook gewerkt aan begrijpelijke bijsluiterteksten. Het initiatief hiervoor ligt bij een werkgroep van Europese nationale geneesmiddelenautoriteiten, waar ook het CBG onderdeel van uitmaakt.