Ga naar inhoud. | Ga naar navigatie

Persoonlijke hulpmiddelen

Navigatie

Taalverschil

PW35 - 02-09-2016 | door Jaap Dik
In de vakantie zien we het vaker: wat we willen vertellen in een vreemde taal, komt soms anders over.
Taalverschil

We denken dat we de menukaart begrijpen en dan zit je met iets op je bord wat je eigenlijk niet lust.

Zelf beweeg ik me vaak op de raakvlakken van zorg en informatisering en kom dan ook dergelijke misverstanden tegen. Onlangs zag ik een mooi voorbeeld dat de nodige discussie gaf.

Zo nodig 1-2x daags 1 tablet. Wat staat daar eigenlijk? Nul tot twee tabletten per dag of één tot twee tabletten per dag? Dus bij pijn één of twee tabletten per dag en bij pijnvrije periode niets, óf een onderhoudsdosis van één tablet en zo nodig één extra? Dat hangt van de context af, kregen we vaak te horen. Maar wat weet een programmeur van context? En hoe leest de patiënt dit?

Een google-translate is geen oplossing, dan verdwijnen vaak de nuances. De bekende doxy-afkorting van eerste dag twee tabletten en vervolgens eenmaal daags één, wordt dan acht tabletten per week. Volkomen juist, maar er mist toch iets.

Duidelijke taal is gewenst, met een éénduidige uitkomst. De dames en heren van Nictiz doen hier goed werk. Bekijk een instructie eens door de bril van een ander. Dat voorkomt inktvis op je bord, terwijl je dacht een biefstuk te bestellen.

Document acties

gearchiveerd onder: Automatisering, Dosering
Back to top